Foroafeitado
Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - Versión para impresión

+- Foroafeitado (https://foroafeitado.com)
+-- Foro: Temas de afeitado (https://foroafeitado.com/forum-temas-de-afeitado)
+--- Foro: Afeitado en general (https://foroafeitado.com/forum-afeitado-en-general)
+--- Tema: Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" (/thread-propuesta-de-sustituci%C3%B3n-del-termino-bowl-o-scuttle-por-bac%C3%AD%C2%ADa)



Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - Indesio - 21-11-2010

[Imagen: BACIA%20DE%20BARBERO.jpg]

Se que no es exacatamente lo mismo, pero teniendo un termino recogido por la RAE para referirnos al cuenco barbero, ¿por qué usar anglicismos? Ya en el Quijote se hace referencia a este objeto.

Ahí­ queda la propuesta. Opiniones al hilo.

Salu2.
Indesio.


Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - Louis Pasteur - 21-11-2010

Yo suelo usar cuenco o bol.


Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - sixcho - 21-11-2010

Yo también me decanto por cuenco o bol como JoseLeon, que la fin y al cabo es lo que usamos la mayorí­a, el cuenco de los cereales [Imagen: 331689.gif]


Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - dahp - 22-11-2010

Personalmente, a mí­ me recuerda a palangana o peor aún, a bacinilla [un orinal, hablando en "román paladino"] Además, en el mencionado Quijote, hay un episodio con el bací­n de por medio en el que intervienen diversos vómitos y demás [Imagen: 476632.gif]
Definitivamente no me entusiasma.
Me quedo con 'bol', cuenco... o incluso 'lebrillo' [aunque éste queda más alejado]

¡Salud!
[Imagen: 90683.gif]


Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - Alfonso - 22-11-2010

Me parece perfecto. [Imagen: 187413.gif]


Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - Carlosdivx - 22-11-2010

Bol, es palabra española, proveniente de la inglesa bowl.
El bol de los cereales pasará a la historia, ahora es el bol de la espuma [Imagen: 155420.gif]


Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - Teiste - 22-11-2010

Cuenco,bacia o escudilla me paracen buenos terminos y acabamos con otro anglicismo en el foro.


Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - Iñigo Balboa - 22-11-2010

Creo que es buena idea volver a los orí­genes.
Voto por bací­a.
Gran idea Indesio.

De acuerdo con el comentario de Teiste, otro anglicismo menos.



Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - Pepe72 - 22-11-2010

Yo voto... por cuenco o tazón... me gusta más. [Imagen: 13348.gif]


Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - JR - 22-11-2010

Cuenco, tazón, bol.


Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - robalon - 22-11-2010

bací­a para mi ..... ¿y si no que es lo que llevaba don quijote en la testa? .... pues eso una bací­a de barbero .

Definicion exacta : Vasija cóncava que usaban los barberos para remojar la barba, y que tení­a, por lo común, una escotadura semicircular en el borde.



[Imagen: pic1237887043.jpg]

[Imagen: BACIA%20DE%20BARBERO.jpg]


Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - Alfonso - 22-11-2010

Diccionario de la Real Academia.

bol
(Del ingl. bowl).
1. m. ponchera (? recipiente para el ponche).
2. m. Tazón sin asa.

cuenco.
1. m. Recipiente no muy grande de barro u otra materia, hondo y ancho, y sin borde o labio.

escudilla.
(Del lat. scutella).
1. f. Vasija ancha y de forma de una media esfera, que se usa comúnmente para servir en ella la sopa y el caldo
.
tazón.
1. m. Recipiente comúnmente mayor que una taza, de contorno aproximadamente semiesférico, a veces con un pie diferenciado y generalmente sin asa.

bací­a.
(Del lat. mediev. bacia).
1. f. vasija (? para contener lí­quidos u otras cosas).
2. f. Vasija cóncava que usaban los barberos para remojar la barba, y que tení­a, por lo común, una escotadura semicircular en el borde.

vasija.
(Del dim. del lat. vas, vaso).
1. f. Pieza cóncava y pequeña, de barro u otra materia y de forma común u ordinaria, que sirve para contener especialmente lí­quidos o cosas destinadas a la alimentación
.


Algunas mas habra en el diccionario de la RAE, seguro, pero creo que con estas tenemos suficientes, a mi la que menos me gustaba era "Bol" pero creo que se ha impuesto por costumbre y se utiliza frecuentemente.


Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - Chapichote - 22-11-2010

Si no entiendo mal, creo que un scuttle es un cuenco de doble pared, cosa para la que creo que no hay palabra en español, ¿me equivoco?

De ser así­, adoptarí­a con gusto esta palabra para enriquecer nuestro idioma.


Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - Thot - 04-12-2010

Yo, en lo que a mí­ respecta, usaré a partir de ahora la palabra bací­a para denominar a lo que antes llamaba scuttle porque me gusta la palabra y tengo una cierta debilidad por el Quijote...


Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - eedmmg - 04-12-2010

No soy de localismos, pero por la falta de definición lingí¼istica que hay para este tema, me gusta mucho la acepción de escudilla porque en Asturias es como se denomina con una pequeña variante. Escudiella, es el término que he oí­do de voca de un alfarero local, y me ha servido para referirme en mi cí­rculo a ese utensilio. De otro modo, cuenco también me gusta, pero generaliza algo más. Escudilla me parece muy bien, por venir de lengua antigua. Sobre la bací­a, la definición remite muy claramente a esa palangana con borde alrrededor, y con la muesca adecuada para arrimarla bajo la barbilla, como instrumento especí­fico de barbero. Pero creo, que es un término que no merece llevar un cuenco mucho más común y atemporal, como el que nos ocupa.Considero que la bací­a, como otros elemento cervantinos, tiene su propia especificidad.Por último, creo haber leí­do, pero podrí­a estar en un error; que scuttle harí­a referencia a un cubo para almacenar carbón.
Saludos. Como no soy docto en nada de esto, será bien tenido en cuenta, cualquier enmienda o corrección a cuánto acabo de exponer.



Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - zas - 04-12-2010

La bací­a del español serí­a "barber's bowl" en inglés, el bol serí­a "bowl" o "mug". La palabra "scuttle" no tiene traducción en castellano. Entiendo que es más especí­fica que las anteriores, ya que se trata de una pieza que suele tener doble pared para contener agua caliente. Haced la prueba escribiendo "barber's bowl" en Google/imágenes y ya veréis como os sale la bací­a.


Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - du212 - 04-12-2010

calientaespuma, es largo, pero es lo que mejor define a la scuttle,


Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - Alfonso - 04-12-2010

eedmmg escribió:.Por último, creo haber leí­do, pero podrí­a estar en un error; que scuttle harí­a referencia a un cubo para almacenar carbón.
Saludos. Como no soy docto en nada de esto, será bien tenido en cuenta, cualquier enmienda o corrección a cuánto acabo de exponer.
SCUTTLE:
for coal cubo m para el carbón


Para ver si la traduccion coincide con el uso, no siempre es asi, he buscado "scuttle" en ebay, aparecen muchos cubos para carbon, carboneras varias, salseras, e incluso piezas que creo corresponden a radiadores de coches, en fin no parece que sea una palabra con un significado muy especifico.
Saludos.



Propuesta de sustitución del termino "bowl" o "scuttle" por "bací­a" - eedmmg - 07-12-2010

Muchas gracias, Alfonso. Tomo nota de la información; si que tiene un buen abanico de acepciones esta palabreja.....
Más saludos.