Bienvenido, Únete al foro? Registro  
Equivalencias inglés - español.
#1

Muchas veces por costumbre se utilizan dentro del ámbito del afeitado términos o expresiones en otros idiomas, principalmente en inglés, en vez de en español. No es mi intención corregir a nadie ni ser modelo de nada pero sí­ que serí­a interesante conocer las alternativas en nuestro idioma y luego utilizarlas si se considera conveniente.

En este hilo cada uno podrá hacer las sugerencias y aportes que considere oportunos para crear entre todos esta guí­a. Para mantener el orden y la facilidad de consulta iré colocando en este mensaje inicial las equivalencias en orden alfabético.

Gracias a todos por la colaboración.

Equivalencias inglés - español.

Aftershave - Loción o masaje si es un lí­quido alcohólico o bálsamo si tiene textura cremosa.
Backbone - Firmeza del nudo de una brocha.
Barbershop - Barberí­a.
Balm - Bálsamo posafeitado.
Blade - Cuchilla.
Bulb - Nudo de brocha con forma de bombilla.
Closed comb - Peine cerrado de una maquinilla. Tiene una barra en vez de dientes.
Cushion - Acolchamiento de la espuma de afeitar.
Double edge (DE) - Doble filo, bifilo.
Edge - Filo de una cuchilla o navaja.
Fan - Nudo de brocha con forma de abanico.
Flat - Nudo de brocha con parte superior plana. Nudo plano.
Gap - Ranura más o menos estrecha entre la cuchilla y la barra de una maquinilla.
Glide - Deslizamiento. Comúnmente usado con los jabones.
Lather - Espuma producida por un jabón.
Latherability - Espumabilidad, capacidad de espumado de un producto.
Loft - Altura de nudo en las brochas.
Open comb - Peine abierto o dentado de una maquinilla.
Pack - Lote o surtido.
Pin - Pasador, eje o remache de una navaja barbera.
Razor - Afeitadora, aparato que se usa para afeitarse.
Safety razor - Maquinilla o maquinilla de afeitar. También rastrillo en algunos paí­ses de América.
Scales - Cachas de una navaja.
Shave - Afeitado.
Silvertip - Punta de plata, puntiblanca. Tipo de nudo de pelo de tejón.
Single edge (SE) - Monofilo.
Slant bar - Barra inclinada u oblicua de una maquinilla.
Slickness - Deslizamiento. Comúnmente usado con los jabones.
Splash - Loción o masaje posafeitado.
Stick - Barrita, jabón de afeitar en forma de barra cilí­ndrica.
Straight razor - Navaja de afeitar, barbera.
Strop - Asentador de navajas.
Tallow - Sebo. Relativo a jabones de afeitar con sebo como ingrediente.
­­­­­­­­­­­
_______________________
Menos por menos es más.
Responder
#2

Loft: Altura de nudo en las brochas
Responder
#3

Fun - Nudo en forma de "abanico" en una brocha.

Bulb - Nudo en forma de "bombilla" en una brocha.

Shave - "Afeitado". Sí­, yo he leí­do muchas veces "fantástico shave el de esta mañana" :facepalm:
_________________________________________________________________________________________

"Seguramente hay gente que ahorra con el afeitado clásico. Pero ninguno de ellos está en los Foros".

Kike.
Responder
#4

A la acepción de Loción añadirí­a la de masaje. Palabra patria caí­da en desuso, pero es la original

Enviado desde el dispositivo de geolocalizacion portátil que uso como teléfono
Responder
#5

eldenegro escribió:A la acepción de Loción añadirí­a la de masaje. Palabra patria caí­da en desuso, pero es la original

Enviado desde el dispositivo de geolocalizacion portátil que uso como teléfono

Totalmente de acuerdo.

Todaví­a recuerdo cuando iba a la pequeña droguerí­a de la calle donde viví­a y le pedí­a al señor un bote de masaje Varón Dandy, para regalarle a mi padre por su santo. Y por el Dí­a del Padre, que coincidí­a.
_________________________________________________________________________________________

"Seguramente hay gente que ahorra con el afeitado clásico. Pero ninguno de ellos está en los Foros".

Kike.
Responder
#6

Stick - Barrita.

Barrita LEA en vez de Stick LEA.
_________________________________________________________________________________________

"Seguramente hay gente que ahorra con el afeitado clásico. Pero ninguno de ellos está en los Foros".

Kike.
Responder
#7

Scales - Cachas
Responder
#8

flat - nudo de brocha plano

Silvertip - punta de plata

gap - Altura de la base de la maquinilla donde se situa la cuchilla
Responder
#9

Barbershop - Barberí­a.

Aroma a barberí­a en vez de aroma a barbershop.
_________________________________________________________________________________________

"Seguramente hay gente que ahorra con el afeitado clásico. Pero ninguno de ellos está en los Foros".

Kike.
Responder
#10

eldenegro escribió:A la acepción de Loción añadirí­a la de masaje. Palabra patria caí­da en desuso, pero es la original

Enviado desde el dispositivo de geolocalizacion portátil que uso como teléfono

Efectivamente , aquí­ lo podéis ver claro en uno vintage que he encontrado recientemente de Geniol, donde lo indicaba como "Masaje Facial".

[Imagen: wz6D73K.jpg]
Saludos

La diferencia del Afeitado moderno al tradicional es como viajar por autopista y nacional ,al principio vas más rápido y pagas los peajes y en el segundo vas mas lento pero disfrutamos y apreciamos el viaje.
Responder
#11

tallow : sebo

El futuro ya no es lo que era
Responder
#12

runrul escribió:flat - nudo de brocha plano

Silvertip - punta de plata

gap - Altura de la base de la maquinilla donde se situa la cuchilla

Gap ¿Apertura? ¿Hueco? ¿Separación? ¿Rendija? ¿Ranura?
Responder
#13

@angelH, perdona la corrección, amigo, ya sé que no eres muy amigo de la lengua hereje de esas islas de ahí­ arriba, es "Fan" (abanico), "fun" es diversión, o divertido.


Como sugerencias, cosas que se leen por foros guiris en la herética lengua de Shakespeare y que por suerte aún no hemos cometido el barbarismo de utilizar, pues el recio castellano tiene terminologí­a de sobra.

"Slickness", el equivalente español al deslizamiento. Comúnmente usado con los jabones.

"Glide": Planeo, deslizamiento. Suele ser un sinónimo del anterior.

"Cushion": Acolchamiento. Usado para la espuma.

"Lather": Espuma producida por un jabón. Igualmente, "latherability" será la capacidad de espumado de un producto.

"Strop": Asentador

"Razor": Si es "Straight" (recta) es una navaja. Si es "safety" es una maquinilla clásica.

"Blade": cuchilla

Y veremos si me acuerdo de algo más.
Responder
#14

Dentro de after shave podemos encontrar splash (loción o masaje) y balm (bálsamo).

Sobre maquinillas se pueden leer palabrejas como: open comb (de peine abierto), closed comb (de peine cerrado), slant bar (de barra inclinada).

A las navajas se las llama straight razor.
Responder
#15

Revenarius escribió:Gap ¿Apertura? ¿Hueco? ¿Separación? ¿Rendija? ¿Ranura?

gap es la exposición de la cuchilla a mas gap, mas lejos de la base (mas agresiva) a menos gap mas cerca (menos agresiva) por eso es la altura a la que se situa la cuchilla en la base, en mi humilde opinion..

Tambien influye la geometria del cabezal pero es la norma general
Responder
#16

runrul escribió:gap es la exposición de la cuchilla a mas gap, mas lejos de la base (mas agresiva) a menos gap mas cerca (menos agresiva) por eso es la altura a la que se situa la cuchilla en la base, en mi humilde opinion..

Tambien influye la geometria del cabezal pero es la norma general
¿Podemos decir entonces exposición en lugar de gap? Porque usar toda la frase es incómodo para hablar de maquinillas.
Responder
#17

backbone - firmeza del nudo de la brocha.
Responder
#18

Revenarius escribió:¿Podemos decir entonces exposición en lugar de gap? Porque usar toda la frase es incómodo para hablar de maquinillas.

pues exposicion :thumbsup:
Responder
#19

íngelH escribió:Totalmente de acuerdo.

Todaví­a recuerdo cuando iba a la pequeña droguerí­a de la calle donde viví­a y le pedí­a al señor un bote de masaje Varón Dandy, para regalarle a mi padre por su santo. Y por el Dí­a del Padre, que coincidí­a.


De hecho es que la aplicación correcta de las lociones es así­, dando un buen masaje. Anda que no cambia el efecto que hace sobre la piel.
Responder
#20

Ramon_Caratejon escribió:@angelH, perdona la corrección, amigo, ya sé que no eres muy amigo de la lengua hereje de esas islas de ahí­ arriba, es "Fan" (abanico), "fun" es diversión, o divertido.


Como sugerencias, cosas que se leen por foros guiris en la herética lengua de Shakespeare y que por suerte aún no hemos cometido el barbarismo de utilizar, pues el recio castellano tiene terminologí­a de sobra.

"Slickness", el equivalente español al deslizamiento. Comúnmente usado con los jabones.

"Glide": Planeo, deslizamiento. Suele ser un sinónimo del anterior.

"Cushion": Acolchamiento. Usado para la espuma.

"Lather": Espuma producida por un jabón. Igualmente, "latherability" será la capacidad de espumado de un producto.

"Strop": Asentador

"Razor": Si es "Straight" (recta) es una navaja. Si es "safety" es una maquinilla clásica.

"Blade": cuchilla

Y veremos si me acuerdo de algo más.

Querido amigo. Tienes razón. Es fan. :dale1:

El inglés ya me pilló un poco grande y nunca me he hecho a él...:facepalm:
_________________________________________________________________________________________

"Seguramente hay gente que ahorra con el afeitado clásico. Pero ninguno de ellos está en los Foros".

Kike.
Responder




Usuarios navegando en este tema:
1 invitado(s)


Theme © iAndrew 2016 - Forum software by © MyBB