Fanboy tiene otro significado , mas que fanatico o taliban.
Es alguien que tiende a sobre exaltar una marca (o el producto que sea) , conociendo o sabiendo que , a lo mejor , ni es tan bueno como dice.
Tambien "to shill" se aplica de la misma forma , o el "hype"
Un Taliban es mas bien un fanatico.Por ejemplo , un "Talisebo"[/quote]
Gracias, es justo la respuesta que deseaba.
Diferencias por matices no contemplados en ninguno de los términos susceptibles de ser su traducción al español. Cosa lógica ya que han sido creados para describir conceptos muuuuuy recientes, y en esas cosas los angloparlantes nos ganan casi siempre.
¿Por qué carajo entonces nos empecinamos en manejar traducciones imprecisas, que desvirtúan conceptos?
Ahí lo dejo.